歌で学ぼう中国語!第90回【那女孩对我说】黄义达 日本語訳 ピンイン(Pinyin)

5件のフィードバック

  1. てんてん より:

    素敵な翻訳ありがとうございます!
    偶然にサイトを見かけて拝見しました。
    この曲は、わたしが小さい頃にはすでに有名な曲でしたね。またカバーされて今のみんなに知られることができ凄く嬉しく思います!
    ただ「那女孩对我说 说我保护她的梦 说这个世界对她这样的不多 说我是一个小偷 偷她的回忆 塞进我的脑海中」の部分の訳は、少しずれている気がします。トシさんと交流できたらと思います笑
    よろしくお願いします。

    • toshio0613 より:

      返信遅くなり申し訳ございません。
      嬉しいご指摘ありがとうございます。
      私も正直、訳を悩みました。
      是非ともご意見お聞かせください。
      どのように連絡取らせていただくのが宜しいでしょうか。

  2. 匿名 より:

    在日中国人留学生です。
    toshioさんの翻訳ありがとうございます。
    てんてんさんが言った通り、「说这个世界对她这样的不多」の部分の訳は少しずれがあると思います。
    「私のように彼女を愛していた人が少ない」と訳すれば適切だと思います。
    また、最後の「一步步向前走 她给的永远不重」を、「一步步向前走 她给的 / 永远不重」このように分割すればいいと思います。
    中国語には「誰の何」という形式のセンテンスには、「何」は省略されることがよくあります。つまり、「誰の(…)」というふうになります。その中に動詞を入れても同じです。
    たとえば、
    A:你这苹果哪来的?/ そのリングはどこからもらうの?
    B:老师给的(苹果)。/ 先生がくれた。
    そのため、歌詞の「她给的(…)永远不重」を「彼女くれた負担は、いつでも重いと思わない」
    (「負担」を用いる原因といえば、その前に「但是她并不晓得 遍体鳞伤的我 一天也没再爱过」というセンテンスがあるので、「負担」が適切だと思います。」

    私も翻訳が好きです。このサイトからいろいろ勉強になりました。ありがとうございます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です