歌で学ぼう中国語!第90回【那女孩对我说】黄义达 日本語訳 ピンイン(Pinyin)
こんにちは、トシです。
歌で学ぼう中国語!第90回は黄义达(Yida Huang)の
【那女孩对我说】です。
黄义达は1979年生まれのシンガポール出身歌手です。
この曲は最近UUという歌手にカバーされて、そっちの方が人気があります(笑)
ゆっくりなリズムで比較的簡単なので、中国語の勉強には最適です。
出典:http://m.baike.so.com/doc/51972.html?sid=54429&anchor=6
☆概要☆
失恋ソング。PVが悲しいです。
心很空 天很大 云很重
xīn hěn kōng tiān hěn dà yún hěn zhòng
心は空っぽ 空は広く 雲は厚い
我恨孤单 却赶不走
wǒ hèn gūdān què gǎnbuzǒu
孤独は嫌いだけど抜け出すことができない
捧着她的名字 她的喜怒哀乐 往前走 多久了
pěngzhe tā de míngzi tā de xǐnùāilè wǎng qián zǒu duōjiǔ le
彼女の名前や喜怒哀楽を持ち上げ どのくらい前に進んできたのだろう?
*一个人心中只有一个宝贝
yīge rén xīn zhōng zhǐyǒu yīgèle bǎobèi
人の心には1人だけ愛しい人がいる
久了之后 她变成了眼泪
jiǔ le zhīhòu tā biànchéng le yǎnlèi
時間が経って 彼女は涙に変わった
泪一滴在左手 凝固成为寂寞
lèi yīdī zài zuǒshǒu nínggù chéngwéi jìmò
左手に滴り落ちた一滴の涙は 固まって寂しさになる
往回看 有什么*
wǎng huí kàn yǒu shéme
振り返っても何があるのだろうか?
**那女孩对我说 说我保护她的梦
nà nǚhái duì wǒ shuō shuō wǒ bǎohù tā de mèng
あの女の子も僕に言った 彼女の夢を守ってほしいと
说这个世界 对她这样的不多
shuō zhège shìjiè duì tā zhèyàng de bù duō
このような機会は多くないからと
她渐渐忘了我 但是她并不晓得
tā jiànjiàn wàng le wǒ dànshì tā bìng bù xiǎode
彼女は徐々に僕のことを忘れたけど 彼女はまったくそのことに気づいてない
遍体鳞伤的我 一天也没再爱过
biàntǐlínshāng de wǒ yītiān yě méi zài ài guò
傷ついた僕 あれから1日も誰かを愛したことはない
那女孩对我说 说我是一个小偷
nà nǚhái duì wǒ shuō shuō wǒ shì yīge xiǎotōu
あの女の子は僕に言った 僕は盗人だと
偷她的回忆 塞进我的脑海中
tōu tā de huíyì sāijìn wǒ de nǎohǎi zhōng
彼女の記憶を盗んで 私の頭の中に詰め込んだと
我不需要自由 只想揹着她的梦
wǒ bù xūyào zìyóu zhǐ xiǎng bēizhe tā de mèng
僕に自由は必要なくて 彼女の夢を背負っていたいだけなんだ
一步步向前走 她给的永远 不重**
yībù bù xiàng qián zǒu tā gěi de yǒngyuǎn bù chóng
一歩一歩前に進もう 彼女がくれた永遠はもう二度と来ないんだ
*繰り返し
**繰り返し
**繰り返し
★English Information★
Singer: Huang Yi Da
Song: Na Nv Hai Dui Wo Shuo
English Title: That Girl Said To Me
(この曲にでてきた中国語単語を勉強したい方は、下記リンクよりご覧ください)
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
https://lscc-toshi-sg.com/nanuhaiduiwoshuo-study/
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
C-POPの王道・田馥甄 (Hebe)の鉄板ソング【小幸運】を聴いてみたい方は、下記リンクよりご覧ください)
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
https://lscc-toshi-sg.com/xiaoxingyun-translation/
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
※ This blog is mainly about the translation of Chinese popular songs lyrics with pinyin. Hope it can help you to learn Chinese songs.
这博客的主要内容是C-POP翻译成日语的,也有拼音的。希望能够帮助学习日文的朋友们。
El blog traduce principalmente las letras de las canciones chinas al japonés con pinyin. Espero que les sea útil estudiar y aprender chino.
このブログでは主に中国語の歌(ソング)の歌詞をピンイン付で日本語訳しています。中国語勉強・学習の助けになれば幸いです。
블로그는 주로 중국어 노래 가사 병음 부에서 일본어 번역하고 있습니다. 중국어 공부 학습에 도움이 되었으면합니다.
素敵な翻訳ありがとうございます!
偶然にサイトを見かけて拝見しました。
この曲は、わたしが小さい頃にはすでに有名な曲でしたね。またカバーされて今のみんなに知られることができ凄く嬉しく思います!
ただ「那女孩对我说 说我保护她的梦 说这个世界对她这样的不多 说我是一个小偷 偷她的回忆 塞进我的脑海中」の部分の訳は、少しずれている気がします。トシさんと交流できたらと思います笑
よろしくお願いします。
返信遅くなり申し訳ございません。
嬉しいご指摘ありがとうございます。
私も正直、訳を悩みました。
是非ともご意見お聞かせください。
どのように連絡取らせていただくのが宜しいでしょうか。
在日中国人留学生です。
toshioさんの翻訳ありがとうございます。
てんてんさんが言った通り、「说这个世界对她这样的不多」の部分の訳は少しずれがあると思います。
「私のように彼女を愛していた人が少ない」と訳すれば適切だと思います。
また、最後の「一步步向前走 她给的永远不重」を、「一步步向前走 她给的 / 永远不重」このように分割すればいいと思います。
中国語には「誰の何」という形式のセンテンスには、「何」は省略されることがよくあります。つまり、「誰の(…)」というふうになります。その中に動詞を入れても同じです。
たとえば、
A:你这苹果哪来的?/ そのリングはどこからもらうの?
B:老师给的(苹果)。/ 先生がくれた。
そのため、歌詞の「她给的(…)永远不重」を「彼女くれた負担は、いつでも重いと思わない」
(「負担」を用いる原因といえば、その前に「但是她并不晓得 遍体鳞伤的我 一天也没再爱过」というセンテンスがあるので、「負担」が適切だと思います。」
私も翻訳が好きです。このサイトからいろいろ勉強になりました。ありがとうございます。