【套路tàolù】知って便利な中国語2
こんにちは、C-POPマニアです。
今回は便利な中国語ということで【套路tàolù】を紹介します。
この単語、中国語を勉強していたり、中国語のドラマを観ていると、たまに出てきますよね?
套路には主に二つの意味があります。
1. 武術用語としてのやり方、手法
2. トリック、罠、騙す
中国人や台湾人と会話をしていると、この単語が2つ目の意味としてよく使われるのです。
出典:http://www.duitang.com/blog/?id=708550567
上記は「罠だ!全部罠だったんだ!」という意味になります。
出典:http://www.sohu.com/a/201001543_166081
上記は「都市は罠が深いから、農村に帰ろう」という意味になります。
騙すというニュアンスで言えば、骗piànは中国語学習者もすぐに使いこなせるようになるのですが、套路となると中々使いこなすことができません。(対シンガポール人に言うと、そもそも意味が分からない人もいるので使用には注意が必要)
また、套路は恋愛においても良く使われます。
例えば、男性が女性を口説く時に優しい言葉を投げかけますが、その時に女性が
「你在套路我吗?」 nǐ zài tàolù wǒ ma ?
と聞くのです。ここでは、「私のこと口説こうとしてるの?」といった意味のニュアンスになります。
今回紹介した套路は聞き慣れない単語に違いありませんが、知っていると「よく知っているね!?」感心される単語でもあるので、是非とも覚えておいてください。
ではでは
C-POPの王道・田馥甄 (Hebe)の人気曲【小幸運】を聴いてみたい方は、下記リンクよりご覧ください。歌詞・拼音付です)
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
https://lscc-toshi-sg.com/xiaoxingyun-translation/
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
※ This blog is mainly about the translation of Chinese popular songs lyrics with pinyin. Hope it can help you to learn Chinese songs for study or Karaoke.
这博客的主要内容是C-POP的歌词(歌曲)翻译成日语的,也有拼音的。希望能够帮助学习日文的朋友们。
El blog traduce principalmente las letras de las canciones chinas al japonés con pinyin. Espero que les sea útil estudiar y aprender chino.
このブログでは主に中国語の歌(ソング)の歌詞をピンイン付で日本語訳・和訳しています。中国語勉強・学習の助けになれば幸いです。
블로그는 주로 중국어 노래 가사 병음 부에서 일본어 번역하고 있습니다. 중국어 공부 학습에 도움이 되었으면합니다.