【欢乐颂 Ode to Joy】人気ドラマで学ぼう中国語59
こんにちは、C-POPマニアです。
今回はドラマで学ぼう中国語59ということで、中国で超人気・超おすすめのドラマ【欢乐颂(歡樂頌)】の第三話で実際に使われている表現を3フレーズ紹介します。
出典:http://www.mfqqx.com/yule/2017/0523/1467411.html
そもそも【欢乐颂】のあらすじや概要に関して知りたい方は、こちらをクリックしてください。
—–1—–
(出典:腾讯视频)
你好 请问几位
nǐhǎo qǐngwèn jǐ wèi
いらっしゃいませ、何名でしょうか?
~単語解説〜
你好 nǐhǎo
こんにちは
レストランに入ると、本来、いらっしゃいませの意味にあたる欢迎光临と同じように、你好もよく使われます。
请问 qǐngwèn
すみません、お尋ねしますが
几 jǐ
いくつ、いくら、何人か
疑問詞ですね。
位 wèi
量詞で人、名
レストランで必ず使われる表現です。
—–2—–
(出典:腾讯视频)
好 这边请
hǎo zhèbiān qǐng
かしこまりました、こちらへどうぞ
〜単語解説〜
请 qǐng
どうぞ
レストランの店員さんが、安迪を座席に案内するシーン。
—–3—–
(出典:腾讯视频)
有个网友
yǒu ge wǎngyǒu
ネットで知り合った友達がいるの
〜単語解説〜
网友 wǎngyǒu
ネット友達
最近は色んな出会い系のアプリが盛んなので、网友はよく耳にする単語です。
次回も、中国語を超おすすめドラマで勉強していきましょう!!
ではでは
※ This blog is mainly about the translation of Chinese popular songs lyrics with pinyin. Hope it can help you to learn Chinese songs for study or Karaoke.
这博客的主要内容是C-POP的歌词(歌曲)翻译成日语的,也有拼音的。希望能够帮助学习日文的朋友们。
El blog traduce principalmente las letras de las canciones chinas al japonés con pinyin. Espero que les sea útil estudiar y aprender chino.
このブログでは主に中国語の歌(ソング)の歌詞をピンイン付で日本語訳・和訳しています。中国語勉強・学習の助けになれば幸いです。
블로그는 주로 중국어 노래 가사 병음 부에서 일본어 번역하고 있습니다. 중국어 공부 학습에 도움이 되었으면합니다.