【欢乐颂 Ode to Joy】人気ドラマで学ぼう中国語52
こんにちは、C-POPマニアです。
今回はドラマで学ぼう中国語52ということで、中国で超人気・超おすすめのドラマ【欢乐颂(歡樂頌)】の第三話で実際に使われている表現を3フレーズ紹介します。
出典:https://www.youtube.com/watch?v=_hjz7Wa5drY&lc=Ugjqe6r7rPql3HgCoAEC
そもそも【欢乐颂】のあらすじや概要に関して知りたい方は、こちらをクリックしてください。
—–1—–
(出典:腾讯视频)
她撂挑子不干了
tā liàotiāozi bú gàn le
あの子(小曲)が途中で投げ出してやらなくなった
~単語解説〜
撂挑子 liàotiāozi
(仕事を)途中で投げ出す・放り出す
少し難しい表現です。
干 gàn
する、やる、行う
小曲のパパとママが会話をしているシーン。
—–2—–
(出典:腾讯视频)
做米虫怎么办
zuò mǐchóng zěnmebàn
米虫になったらどうするのよ?
〜単語解説〜
米虫 mǐchóng
米食い虫、米虫
怎么办 zěnmebàn
どうしよう、どうする
日本では中々しない表現ですね(笑)
ここでの米虫とは、食べたら寝て、起きたら食べてというような怠け者のような性質・性格を指します。
—–3—–
(出典:腾讯视频)
她不想当稻草人
tā bù xiǎng dāng dàocǎnrén
彼女はかかしにはなりたくないんだ
〜単語解説〜
当 dāng
~になる
他にも色々な意味があります。
稻草人 dàocǎnrén
かかし、わら人形
具体的には、実力や能力がない人のことを指します。
パパが、小曲を擁護しているシーン。
次回も、中国語を超おすすめドラマで勉強していきましょう!!
ではでは
※ This blog is mainly about the translation of Chinese popular songs lyrics with pinyin. Hope it can help you to learn Chinese songs for study or Karaoke.
这博客的主要内容是C-POP的歌词(歌曲)翻译成日语的,也有拼音的。希望能够帮助学习日文的朋友们。
El blog traduce principalmente las letras de las canciones chinas al japonés con pinyin. Espero que les sea útil estudiar y aprender chino.
このブログでは主に中国語の歌(ソング)の歌詞をピンイン付で日本語訳・和訳しています。中国語勉強・学習の助けになれば幸いです。
블로그는 주로 중국어 노래 가사 병음 부에서 일본어 번역하고 있습니다. 중국어 공부 학습에 도움이 되었으면합니다.