【理lǐ】知って便利な中国語3
こんにちは、トシです。
今回は便利な中国語ということで、【理lǐ】を紹介します。
(簡単な単語を使った例文のみを使用しているため例文にピンインはつけていません。皆さん自身で発音できるかチェックしてみてください。)
出典:http://www.duitang.com/blog/?id=785592271
この理という単語にはいくつかの意味があります。
1. (糸などを)ほどく、さばく
2. 管理する、切り盛りする
3. (多くの場合否定の形で用い;人の言葉・行動に対して)気が付く
4. (多くの場合否定の形で用い;人の言葉・行動に対して)相手になる、取り合う
そして日常会話の中ではほとんどの場合は相手になる、取り合うという意味で使われます。
上記のスタンプ(中国では表情包と言います)は
你不理我
(あなたは私を)相手してくれない
というような意味になります。相手にしてくれないという訳がしっくりこない方は、無視してるという意味だと思ってもらって構いません。
親子・友人同士やカップルの関係において良く使われます。
例えば、街中で不審な人を見かけた場合、幼い子供は興味を持つものですが、そうした時に親が「別理他!」(相手にしたらいけないよ!)と言うことがあります。
下記で表情包を使いながら他の例もみてみましょう。
出典:http://www.chuanlian56.com/%E4%BD%A0%E4%B8%8D
%E7%90%86%E6%88%91%E7%9A%84%E6%97%B6%E5%
80%99%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E4%BD%
A0%E5%9C%A8+%E8%A1%A8%E6%83%85%E5%8C%85/
当你不理我的时候、我就是个这样
君が僕を相手にしてくれない時、僕はこんな感じだよ
つまりはこの表情のような感じで怒るよということです。
出典:http://pic.tukexw.com/p/mgef7dqgwevdpgae0dog2
dbeqgreyeogxdzdng6dzd/
我错了、不要理我
僕が間違ってた、相手にしてよ
子供が親に謝る時や彼氏彼女が相手に謝る時などに使います。
出典:http://www.duitang.com/blog/?id=1023265911
走开、不想理你
どっか行って、相手にしなくない
相手に対して怒っているケースです。
例文の単語は発音できそうですか??
理は中華圏で生活をする上で良く耳にする単語ですので、覚えておくようにしましょう。
ではでは。
※ This blog is mainly about the translation of Chinese popular songs lyrics with pinyin. Hope it can help you to learn Chinese songs.
这博客的主要内容是C-POP翻译成日语的,也有拼音的。希望能够帮助学习日文的朋友们。
El blog traduce principalmente las letras de las canciones chinas al japonés con pinyin. Espero que les sea útil estudiar y aprender chino.
このブログでは主に中国語の歌(ソング)の歌詞をピンイン付で日本語訳しています。中国語勉強・学習の助けになれば幸いです。
블로그는 주로 중국어 노래 가사 병음 부에서 일본어 번역하고 있습니다. 중국어 공부 학습에 도움이 되었으면합니다.