【哄hǒng】知って便利な中国語1
こんにちは、トシです。
今回は便利な中国語ということで、【哄hǒng】を紹介します。
哄には主に二つの意味があります。
1. だます、欺く
2. 機嫌を取る、なだめる、あやす
どちらの意味でも良く使われますが、中国語の恋愛映画・ドラマを観ていると2つ目の意味で良く使われます。
一例を挙げてみます。
出典:http://k.sina.com.cn/article_6342456079_p17a0a330f027008rm7.html
上記の【我不管!我不管!你要哄我】は、【いいから(構わない)!いいから(構わない)!なだめてよ】というような意味になります(笑)
中華系の女性は気の強い人が多く、男女が喧嘩した際に自分から素直に謝ることが中々できません。なので、男性が一歩引いて先に謝る必要があります。
筆者自身も中華系(香港・台湾・中国・ABC等)とそれぞれお付合いしていた経験がある訳ですが、皆の気が強いとは言いませんが、日本人と比べるとやはり気の強い女性が多いというのが正直な印象です。台湾人の元カノにも你要哄我と実際に言われたこともあります。
このように恋愛の場面で使われることの多い単語ですが、外国人が意外と使いこなせない単語ですので是非とも覚えておきましょう。
出典:http://www.duitang.com/blog/?id=820907488