【欢乐颂 Ode to Joy】人気ドラマで学ぼう中国語54
こんにちは、C-POPマニアです。
今回はドラマで学ぼう中国語54ということで、中国で超人気・超おすすめのドラマ【欢乐颂(歡樂頌)】の第三話で実際に使われている表現を3フレーズ紹介します。
出典:https://3g.163.com/dy/article/DP6VMTG60517W36V.html
そもそも【欢乐颂】のあらすじや概要に関して知りたい方は、こちらをクリックしてください。
—–1—–
(出典:腾讯视频)
盛情难却啊
shèngqíngnánquè a
ご厚意に甘えるね
~単語解説〜
盛情难却 shèngqíngnánquè
厚意に甘える
たまに使われる成語です。
直訳すると、厚い情は断りがたいというようなニュアンスになります。
安迪が樊姐を家に誘うシーン。
—–2—–
(出典:腾讯视频)
其实我对这边也不熟
qíshí wǒ duì zhèbiān yè bù shóu
実際、私はこの辺に詳しくないの
〜単語解説〜
其实 qíshí
実は、実際は、本当は
熟 shóu
よく知った、慣れた、熟した
実用的なセリフですね。
—–3—–
(出典:腾讯视频)
你想吃牛排吗
nǐ xiǎng chī niúpái ma
ステーキ食べたい?
〜単語解説〜
牛排 niúpái
ステーキ
牛排は台湾の夜市を歩いていると、よく見かけます(笑)
次回も、中国語を超おすすめドラマで勉強していきましょう!!
ではでは
※ This blog is mainly about the translation of Chinese popular songs lyrics with pinyin. Hope it can help you to learn Chinese songs for study or Karaoke.
这博客的主要内容是C-POP的歌词(歌曲)翻译成日语的,也有拼音的。希望能够帮助学习日文的朋友们。
El blog traduce principalmente las letras de las canciones chinas al japonés con pinyin. Espero que les sea útil estudiar y aprender chino.
このブログでは主に中国語の歌(ソング)の歌詞をピンイン付で日本語訳・和訳しています。中国語勉強・学習の助けになれば幸いです。
블로그는 주로 중국어 노래 가사 병음 부에서 일본어 번역하고 있습니다. 중국어 공부 학습에 도움이 되었으면합니다.