【欢乐颂 Ode to Joy】人気ドラマで学ぼう中国語96
こんにちは、C-POPマニアです。
今回はドラマで学ぼう中国語96ということで、中国で超人気・超おすすめのドラマ【欢乐颂(歡樂頌)】の第五話で実際に使われている表現を3フレーズ紹介します。
出典:http://www.ibagua.com.cn/redian/39933.html
そもそも【欢乐颂】のあらすじや概要に関して知りたい方は、こちらをクリックしてください。
【欢乐颂】の登場人物については、こちらよりご覧ください。
—–1—–
(出典:腾讯视频)
他早就有一脚踏两船的打算
tā zǎo jiù yǒu yījiǎotàliǎngchuán de dǎsuàn
彼にもとから二股をかけようとしていたんだよ
~単語解説〜
一脚踏两船 yījiǎotàliǎngchuán
二股をかける
比較的よく使う成語です。直訳すると一本の足で二つの船を踏むという意味。
脚踏两只船や脚踏两条船と表記されることもあります。
打算 dǎsuàn
~するつもり、~をたくらむ
一脚踏两船はこの機会に覚えておきましょう。
—–2—–
(出典:腾讯视频)
闺蜜之间什么都可以无保留
guīmì zhījiān shénme dōu kěyǐ wú bǎoliú
親友の間では何も隠すことはない
〜単語解説〜
闺蜜 guīmì
女性同士の親友
保留 bǎoliú
保留する、保存する、留める
上記で意訳しましたが、直訳すると何も保留しなくていいよというような意味です。
つまり、何でも打ち明けられる、共有できるというニュアンス。
—–3—–
(出典:腾讯视频)
唯有男人是不可以分享的
wéiyǒi nánrén bù kěyǐ fēnxiǎng de
男だけは共有することができないのよ
〜単語解説〜
唯有 wéiyǒi
~だけ、~のみ
分享 fēnxiǎng
シェアする、共有する
樊姐が邱莹莹に放ったセリフです(笑)
次回も、中国語を超おすすめドラマで勉強していきましょう!!
ではでは