【欢乐颂 Ode to Joy】人気ドラマで学ぼう中国語30
こんにちは、C-POPマニアです。
今回はドラマで学ぼう中国語30ということで、中国で超人気・超おすすめのドラマ【欢乐颂(歡樂頌)】の第二話で実際に使われている表現を3フレーズ紹介します。
出典:https://www.nanrenwo.net/yule/105881.html
そもそも【欢乐颂】のあらすじや概要に関して知りたい方は、こちらをクリックしてください。
—–1—–
(出典:腾讯视频)
你想不想吃宵夜
nǐ xiǎngbuxiǎng chī xiāoyè
夜食を食べたくない?
〜単語解説〜
宵夜 xiāoyè
夜食
中国・台湾では日常生活でよく使われます。
そのまま使えるフレーズです。
—–2—–
(出典:腾讯视频)
原来这两个人是郎情妾意呀
yuánlái zhè liǎngge rén shì lángqíngjièyì ya
もともと2人はお互い好意を持っていたんだ
〜単語解説〜
原来 yuánlái
もともと、もとの、従来の
郎情妾意 lángqíngjièyì
お互い好意がある(両想いの手前)
両想いの場合は两情相悦と言います。
郎情妾意は中国語の教科書では中々お目にかかれない表現です!
—–3—–
(出典:腾讯视频)
哪家公司都不允许办公室恋情
nǎ jiā gōngsī dōu bù yǔnxǔ bàngōngshì liànqíng
どこの会社も社内恋愛は許されていないのよ
〜単語解説〜
家 jiā
会社の量詞として使われています。
もちろん、家という意味もあります。
公司 gōngsī
会社
允许 yǔnxǔ
許す、許可する、認める
办公室 bàngōngshì
オフィス、事務所
恋情 liànqíng
恋心、愛情
色んな場面で応用できそうなフレーズです。
次回も、中国語を超おすすめドラマで勉強していきましょう!!
ではでは
※ This blog is mainly about the translation of Chinese popular songs lyrics with pinyin. Hope it can help you to learn Chinese songs for study or Karaoke.
这博客的主要内容是C-POP的歌词(歌曲)翻译成日语的,也有拼音的。希望能够帮助学习日文的朋友们。
El blog traduce principalmente las letras de las canciones chinas al japonés con pinyin. Espero que les sea útil estudiar y aprender chino.
このブログでは主に中国語の歌(ソング)の歌詞をピンイン付で日本語訳・和訳しています。中国語勉強・学習の助けになれば幸いです。
블로그는 주로 중국어 노래 가사 병음 부에서 일본어 번역하고 있습니다. 중국어 공부 학습에 도움이 되었으면합니다.