歌で学ぼう中国語!第74回【暧昧】杨丞琳 レイニー・ヤン 日本語訳 ピンイン(Pinyin)付
こんにちは、C-POPマニアです。
歌で学ぼう中国語!第74回は杨丞琳(Rainie Yang)の
【暧昧】です。
杨丞琳の読み方は、ヤンチェンリン(yángchénglín)となります。
Rainie Yangやレイニー・ヤンと表記されることも多いです。
また、暧昧をピンイン・カタカナ読みにすると、アイメイになります。
暧昧は日本語でも「曖昧」「曖昧な」という意味です。
出典:http://yule.sohu.com/20100312/n270765358.shtml
杨丞琳は1984年生まれの台湾出身歌手兼女優です。
根強い人気のある曲です!!
☆概要☆
大好きな相手への未練が伝わってくる曲
★★★中国語学習者必見★★★
↑中国語を独学するのに圧倒的におすすめなのが、
「本気で学ぶ中国語」シリーズです。
中級・上級編もあります!
他の参考書と内容の濃さが全然違います!
*暧昧让人受尽委屈
àimèi ràng rén shòujìn wěiqu
曖昧さは人を嫌というほどやりきれなくさせる
找不到相爱的证据
zhǎobudào xiāngài de zhèngjù
愛し合っているという証拠が見つけられない
何时该前进 何时该放弃
héshí gāi qiánjìn héshí gāi fàngqì
いつ進むべきなのか?いつ諦めるべきなのか?
连拥抱都没有勇气*
lián yōngbào dōu méiyou yǒngqì
抱きしめる勇気もなくて
只能陪你到这里
zhǐnéng péi nǐ dào zhèli
ここまであなたについてくることしかできなかった
毕竟有些事不可以
bìjìng yǒuxiē shì bù kěyǐ
結局 無理はことはあって
超过了友情 还不到爱情
chāo guò le yǒuqíng hái bùdào àiqíng
友情を超えても愛情までは達しない
远方就要下雨的风景
yuǎnfāng jiùyào xiàyǔ de fēngjǐng
遠くはすぐにでも雨が降りそうな風景
到底该不该哭泣
dàodǐ gāibugāi kūqì
一体、泣くべきなのだろうか?
想太多是我还是你
xiǎng tài duō shì wǒ háishi nǐ
考えすぎなのは私なの?それともあなた?
我很不服气 也开始怀疑
wǒ hěn bù fúqì yě kāishǐ huáiyí
私はとても不服で また疑い始めるの
眼前的人 是不是同一个 真实的你
yǎnqián de rén shìbushì tóng yīge zhēnshí de nǐ
目の前にいる人は本当のあなたなの?
*繰り返し
**暧昧让人变得贪心
àimèi ràng rén biànde tānxīn
曖昧さは人を強欲にさせる
直到等待失去意义
zhídào děngdài shīqù yìyì
待つことが意義を失ってしまうまで
无奈我和你 写不出结局
wúnài wǒ hé nǐ xiěbuchū jiéjú
仕方ないね 私とあなたでは結末を描けないから
放遗憾的美丽 停在这里**
fàng yíhàn de měilì tíng zài zhèli
心残りする美しさはここに留めておこう
*繰り返し
**繰り返し
★English Translation★
Singer: Yang Cheng Lin (Rainie Yang)
Song: Ai Mei
English Title: Ambiguity
★English Information★
Ai Mei (Ambiguity) is one of most popular songs from Yang Cheng Lin (Rainie Yang).
Yang Cheng Lin (Rainie Yang) is a famous Taiwanese singer !! She is also an actress.
(この曲にでてきた中国語単語を勉強したい方は、下記リンクよりご覧ください)
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
https://lscc-toshi-sg.com/aimei-study-2/
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
C-POPの王道・田馥甄 (Hebe)の人気曲【小幸運】を聴いてみたい方は、下記リンクよりご覧ください。歌詞・拼音付です)
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
https://lscc-toshi-sg.com/xiaoxingyun-translation/
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
※ This blog is mainly about the translation of Chinese popular songs lyrics with pinyin. Hope it can help you to learn Chinese songs for study or Karaoke.
这博客的主要内容是C-POP的歌词(歌曲)翻译成日语的,也有拼音的。希望能够帮助学习日文的朋友们。
El blog traduce principalmente las letras de las canciones chinas al japonés con pinyin. Espero que les sea útil estudiar y aprender chino.
このブログでは主に中国語の歌(ソング)の歌詞をピンイン付で日本語訳・和訳しています。中国語勉強・学習の助けになれば幸いです。
블로그는 주로 중국어 노래 가사 병음 부에서 일본어 번역하고 있습니다. 중국어 공부 학습에 도움이 되었으면합니다.
1件の返信
[…] https://lscc-toshi-sg.com/aimei-translation-2/ […]